2019-01-08 14:36:23 泉源:参考音讯网 责任编辑:余诗泉
焦点提示:亚博人偶然会给“mandarin”追溯一其中文的劈头。这个词的发音很像“满大人”,意思是“紧张的满族官员”。

参考音讯网1月8日报道 美国《大泰西》月刊网站1月4日登载题为《为什么英文的“平凡话”并不来自汉语》文章,文章择要如下:

自从2017年一只雄鸳鸯出人意表地呈现在中间公园,它便引发了很多题目:它从那边来?为什么它云云受接待?这种优美的生物能在我们的渣滓天下中存活吗?对痴迷言语学的人来说,鸳鸯从那边得名呢?

鸳鸯

苏州拙政园内的一对鸳鸯在池塘里追逐。(新华社)

没错,鸳鸯(Mandarin Duck直译为“平凡话鸭”——本网注)源自亚博,而平凡话是亚博的官方言语。但是“平凡话”一词的来源越发迂回。它并非来自汉语中的平凡话或亚博,也并不来自汉语的其他方言。它源自葡萄牙语。

这个词归纳综合了整整一段殖民史。在16世纪,葡萄牙探险者是第一批离开亚博的欧洲人。贩子和布道士随后而来,在从明朝统治者租借的地皮澳门定居。葡萄牙人称谓他们遇见的明朝官员“mandarim”,这来自马来语的“menteri”和此前梵语中的“mantri”,两者的意思都是“部长”或“照料”。葡萄牙人从马来语中借用这个词是公道的;其时他们也在马来半岛的马六甲殖民。

随工夫推移,葡萄牙人发明的“mandarin”一词有了其他意义。明朝的官员身穿黄色的袍子,这大概是为什么“mandarin”被用来描述一类柑橘。“Mandarin”也用来描述源自亚洲但是欧洲人没有见过的颜色美丽的植物,如黄蜂、蛇,固然另有鸭子。而亚博官员所讲的话成为“平凡话”,也正是云云亚博数亿人所说言语的英语称号依旧来自葡萄牙语。

《十亿个声响:亚博对一种大众言语的探求》作者戴维·莫泽说,人们会为词汇网络假定的劈头故事,而亚博人偶然会给“mandarin”追溯一其中文的劈头。这个词的发音很像“满大人”,意思是“紧张的满族官员”。亚博末了一个王朝清朝的统治者来得意族,以是要是扫一眼的话这也是公道的。“但这并不合错误,”莫泽说,“mandarin”显着有非平凡话的劈头。

平凡话

1956年2月6日,国务院公布《关于推行平凡话的指示》,在天下范畴内推行平凡话。(新华社)

“Mandarin”是言语学家所称的外语习用语,即一个中央、人或言语的内部称号。并且外语习用语每每报告了多种文明怎样相遇、妥协、交融的历史。欧洲大陆很多都会的英语名由来并不是本地言语而是法语——大概是诺曼人降服的遗产。比方,英语和法语都用Cologne来称谓科隆(Koln)、Florence来称谓佛罗伦萨(Firenze)、Prague来称谓布拉格(Praha)、Belgrade来称谓贝尔格莱德(Beograd)(括号中的地名拼写均为本地言语——本网注)。

辞书编辑品德兰特·巴雷特说,在其他一些环境下,外语习用语呈现由于两个中央的干系早于以后国度分界限。言语学家阿纳托利·利伯曼增补道,比方,英语中的德国(Germany)来自拉丁语Germania。在法语中,德国(Allemagne)源自一批被称作Alemanni的部落;在芬兰语中,德国(Saksa)来自撒克逊人(Saxons)。德国(德语为Deutschland)直到1871年才成为一个同一的国度,远在其他欧洲人凭据曾在今生活的人们接纳本身的地名之后。

从说英语的人的有利角度来看,很多非欧洲地域和言语的外语习用语颠末前殖民国的渗入渗出。比方,孟买(Bombay)和锡兰(Ceylon)都来自葡萄牙语,而葡萄牙帝国一度伸张到亚洲各地。固然,殖民国强加的名字大概是有争议的;孟买和锡兰今后正式更名为孟买(Mumbai)和斯里兰卡(Sri Lanka)。而“Mandarin”这个词仍旧相沿,大概是由于其劈头更为含糊,或是由于亚博与葡萄牙的干系比其他欧洲国度更好。至于鸳鸯,它们如今也在葡萄牙生存。

凡注明“泉源:参考音讯网”的全部作品,未经本网受权,不得转载、摘编或以其他方法利用。